The Soviet Military Awards Page Forum  
Serial Numbers Database 2.0

Go Back   The Soviet Military Awards Page Forum > Soviet Military Awards > Paper Items

Paper Items Paper items such as the Order Booklet (Ordenskaya Knizhka), Medal Booklet (Udosteverenie K Medali), military ID's (Voenny Bilet), coupon booklets, temporary certificates, etc..NO AUTHENTICATION QUESTIONS HERE. USE "FAKE ALERT" FORUM.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-03-2008, 02:45 AM   #1
Senior Member
 
UQWozza's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Brisbane, Australia
Age: 47
Posts: 166
Translation Help

Been doing a bit of work on the documents in my collection and came across some bits that I am having trouble with:
  1. What unit did this guy serve in? The 13th ?????
  2. What the middle abbreviation means?
  3. The occupation of this individual.

Can anyone please help.

Simon
Attached Images
File Type: jpg Bit 1.jpg (58.2 KB, 21 views)
File Type: jpg Bit 2.jpg (44.3 KB, 18 views)
File Type: jpg Bit 3.jpg (21.7 KB, 11 views)
__________________
Stalin to Postyshev: "We give the Order of Lenin to any old sh*tter"

Postyshev's cheerful reply: "The sh*tters are all approved by you!"

From: Stalin - The Court of the Red Tsar by Simon Sebag Montefiore
UQWozza is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old 07-06-2008, 10:38 AM   #2
Senior Member
 
Kirchgoens's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Wash, DC & Central Asia
Age: 42
Posts: 361
Re: Translation Help

That's a tough one for me, but I am leaning toward him being a saddler from what I can read in the first image. As for unit, I cannot figure out what a "persostav" is - maybe a composite word meaning "первый состав"?
Kirchgoens is offline   Reply With Quote
Old 07-06-2008, 10:46 AM   #3
Senior Member
 
Kirchgoens's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Wash, DC & Central Asia
Age: 42
Posts: 361
Re: Translation Help

Image 3 - maybe it's actually башмачник even though it seems to my bad script reading to be башмашник? A brakeman? Is this dude a railroad worker?
Kirchgoens is offline   Reply With Quote
Old 07-07-2008, 01:02 AM   #4
Senior Member
 
UQWozza's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Brisbane, Australia
Age: 47
Posts: 166
Re: Translation Help

Thanks for having a go!!!!!!!!!!!

The first guy I think may have been a harness maker but saddler sounds OK as well - not seen a unit designation written like that before. Would love to know what it is!

The third guy - I also thought it read bashmashnik - your idea is interesting but I don't see any supporting evidence in the rest of the booklet. I have attached his schooling section to see if that gives any help - can't work out the abbreviation in that section either.

He didn't serve in an armed forces unit but did receive the Medals for Valiant Labour, Valiant Labour in the GPW, Defence of Moscow and Victory over Germany.

Simon
Attached Images
File Type: jpg Schooling.jpg (103.8 KB, 7 views)
File Type: jpg Medals.jpg (119.6 KB, 7 views)
__________________
Stalin to Postyshev: "We give the Order of Lenin to any old sh*tter"

Postyshev's cheerful reply: "The sh*tters are all approved by you!"

From: Stalin - The Court of the Red Tsar by Simon Sebag Montefiore
UQWozza is offline   Reply With Quote
Old 07-07-2008, 02:22 AM   #5
Senior Member
 
Kirchgoens's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Wash, DC & Central Asia
Age: 42
Posts: 361
Re: Translation Help

I've now sat down with a native speaker. Some of this language is old-fashioned, and there is at least one misspelling here, but this is probably what you are looking at:

1. Served in the cavalry reserve (probably, from what we can gather from the web; the word appears to be a shortened version of "перменный состав") as a saddler for 13 months during the period of 1930 to 1940.

2. Named village council of the village of Kovpita (Ковпыта).

3. Bashmatchnik - shoemaker (the original Russian is slightly misspelled)

As for the education notation, he completed in around 1926 six grades of the Синьовскый Primary/Secondary School (the abbreviation НСШ refers to a school that covers that broader range of grades/classes). This school was in Moscow Oblast.

You got the awards translations, so I won't go over those.
Kirchgoens is offline   Reply With Quote
Old 07-07-2008, 06:31 PM   #6
Senior Member
 
UQWozza's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Brisbane, Australia
Age: 47
Posts: 166
Re: Translation Help

Thanks very much -I really appreciate your help

Simon
__________________
Stalin to Postyshev: "We give the Order of Lenin to any old sh*tter"

Postyshev's cheerful reply: "The sh*tters are all approved by you!"

From: Stalin - The Court of the Red Tsar by Simon Sebag Montefiore
UQWozza is offline   Reply With Quote
Old 08-15-2008, 06:14 AM   #7
Senior Member
 
Ruiz's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Spain
Age: 34
Posts: 109
Re: Translation Help

Can someone help me translate these Capture Berlin and Vienna documents?
Thanks.
Attached Images
File Type: jpg 2.jpg (40.2 KB, 6 views)
File Type: jpg 3.jpg (41.1 KB, 3 views)
Ruiz is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2008, 04:49 PM   #8
Senior Member
 
Ruiz's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Spain
Age: 34
Posts: 109
Re: Translation Help

You can translate any member of the forum, please?
Regards.
Ruiz is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help with translation. krzysztof Paper Items 7 01-17-2008 05:58 PM
Help with translation EricFG Paper Items 6 01-06-2008 12:48 PM
translation help sovvisor Paper Items 1 09-29-2006 02:24 PM
Translation Please riley1965 General Talk 5 03-12-2006 11:16 AM
Help with translation please Mozzabloke The Researchers Corner 2 06-19-2004 03:24 PM


All times are GMT -5. The time now is 08:29 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Copyright ©2008 Arthur G. Bates III